钟跃民顿了顿,目光扫过全场,继续道.“以鲁迅为例,他的作品深刻地揭示了社会现实,具有强烈的批判性和人文关怀。此外,还有胡适、陈独秀等思想家,他们的观点和主张推动了社会的进步与变革。这些人都是那个时代的杰出代表,他们的作品和思想至今仍具有重要意义。”
随着钟跃民的讲述,听众们的脸上逐渐露出了恍然大悟的表情。他们开始意识到,自己以往对于“百家争鸣”的理解过于狭隘,忽略了历史长河中那些同样璀璨夺目的时刻。
历史系的老师们当然不甘心被钟跃民这样质疑他们的教学水平,于是纷纷向他提出质问:“钟老师,今天我们来这儿可不是听您给我们讲这些的,而是想让您解释一下,为什么会觉得我们没把学生教好,学生也没学好呢?”
面对众人的责难,钟跃民只是无奈地笑了笑,然后回答道.“既然咱们要谈论历史,那就不能仅仅局限于历史本身。关于‘物理’一词,我之前已经讲过,它并非源于日本。上节课的时候,我提到过,‘物理’这个词最初出现在美国传教士卢公明所编纂的《华英萃林韵府》中。那么,请诸位老师告诉我,这与日本又有什么关系呢?”
历史系的老师们面色微窘,钟跃民却仿佛未察,继续他的话题,语气平和而充满洞见。
“这个误解,确实普遍存在。许多人不知,日本的明治维新,其实是从中国借鉴了对西方词汇的汉语翻译。至于为何日本会选择汉字作为桥梁呢?”
钟跃民老师话锋一转,语气中带着几分调侃又不失严谨地说道.“说起来,咱们中国的洋务运动,那可是比日本的明治维新要早上那么一丢丢呢。咱们有京师同文馆这样的高端翻译团队,专业、高效,那可比日本那会儿的‘散装’翻译强多了吧?”
钟跃民的脸上浮现出一丝得意的笑容,接着,他继续说道.“虽然晚清时期,咱们国家整体上是落后的,但别忘了,咱们可是有着深厚的文化底蕴和庞大的知识分子群体哦。科举制度下的儒生们,虽然常被贴上‘顽固’的标签,但正是这批人中的佼佼者,最早喊出了‘师夷长技以制夷’的口号,引领了向西方学习的风潮。这些历史细节,各位老师,你们应该比我这个门外汉要清楚得多才对啊!”
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
其实在洋务运动时期,国内已经出现了许多专业的翻译机构,其中比较知名的就有京师同文馆、上海广方言馆、江南制造局翻译馆、海军衙门、税务总司、京师大学堂编译馆、上海的南洋公学、北洋官书局等等。
此外,还有一些其他的翻译机构分布在全国各地和各个省份。
值得一提的是,我们如今常用的很多科学名词,实际上是由江南制造局及其附属的翻译馆首先确定并使用的。例如,“化学”、“物理”、“生物学”等等这些词就是由该馆所创,并一直沿用至今。
日本对西方知识的引进取得了巨大的成功,这使得许多中国人也开始相信这些知识和技术来自日本。
甚至到了后世,仍然有不少人认为这些词汇是从日文中翻译过来的,而中国只是借用了它们。
但事实上,恰恰相反,这些词汇最早是由中国翻译家们创造出来的。后来被日本借鉴过去,不得不说这真是一个悲哀。
其实日语翻译是惨不忍睹的,比如,悲催的‘雅蠛蝶’永远不会被赋予汉语的灵魂,最终于的命运可想而知。
历史系的老师们很尴尬,被钟跃民这么一说,他们有点儿无地自容。郑桐的眼珠子转了转.“钟老师,我如果没有记错的话,你还是我们历史系考古专业的老师吧!咱们这可是学术交流。”
“郑老师提醒得对,我们确实是在进行学术交流。”
钟跃民的声音温和而有力,他环视了一圈教室,继续说道.“每个人的观点和见解都是宝贵的,正是这样的交流碰撞,才能促进我们学术研究的深入和发展。我希望大家都能保持开放的心态,勇于提出自己的疑问和看法,共同推动学术的进步。”
“我操,钟老师要不要这么牛逼?”一个学生忍不住感叹道,他的话立刻引起了周围同学的共鸣,大家纷纷点头表示赞同。
“钟老师这是全能啊!”另一个学生兴奋地说,他的眼中闪烁着对知识的渴望和对钟跃民的崇拜。
在下课铃声响起的时候,结束了这场舌战。