他开始改方式。不再逐字翻译,而是先把中文段落读几遍,记住那种感觉,再闭上眼试着用另一种语言把它说出来。他录音,回放,听哪里别扭就改哪里。有时候一个词要换三四次,直到听起来像是真的有人在讲。
周末下午,他在论坛私信管理员。账号名是匿名的,头像是一片灰色方块。他写:“有没有人懂双语写作?我想知道怎么让一句话听起来不那么像翻译。”
半小时后收到回复:“试试忘记你在‘翻译’。你是想让人听见,不是想让人看你会外语。”
他盯着这句话看了很久。
周一早上,他带着修改后的稿子去交语文作业。李老师批改时随口问了一句:“最近写东西很勤?”
“在练。”他说,“想试试别的写法。”
“有进步。”她抬头看他一眼,“比以前敢用了。”
他没多说,收好本子走了。
最后一稿完成是在第十天晚上。他坐在书桌前,把整篇故事从头到尾读了一遍。这次没有停顿,也没有反复确认词汇。他知道这还不够好,但它是真的。就像那个雨天,那个男孩站在这里,手里捏着成绩单,心里想着妈妈会不会骂他。
他点击发送。
接下来的日子很难熬。他不敢频繁查看邮箱,每次打开都怕看到“未通过审核”之类的字眼。他照常上课,照常值日,可总在走神。有一次数学课提问,他站起来半天说不出答案,老师让他坐下,没再多问。
第十三天傍晚,手机响了。
他正在食堂打饭,听见提示音立刻放下餐盘。邮件来自国际编辑部,标题是“关于您的投稿反馈”。