第108章 水龙水龙别哭了,水神水神别害怕

“Наконец - то.”

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

“终于,你终于快要回来了。”

“非予自荒兹德,惟汝含德,不惕予一人。”

“Как не пове3ло Наташе и Алеше.”

“姬九元和芙宁娜是多么地不幸。”

“非予自荒兹德,惟汝含德,不惕予一人。

“Но теперь это твое несчастье.”

“但现在这更是你的不幸。”

“视远惟明;听德惟聪。”

“Я тоже женщина.”

“我作为至冬市长。”

“...”

“Как хорошо я те6я понимаю”

“我觉得应该放一个星期的假以示尊敬。”

“...”

“Ты все еще 6еременна от него.”

“姬九元还带着你的孩子。”

“自靖,人自献于先王,我不顾行遁。”

“Как это 6ольно.”

“你现在肯定非常着急。”

“若使君之智最贤,以一君而尽赡下,则劳;劳,则有倦;倦,则衰;衰,则复返于不赡之道也。”

“Но вчерашний день прошел.”

“不过昨天我们接到这封信。”

“...”

“Мы должны жить дальше.”

“你可以快点赶回去,去和你的孩子们继续生活下去。”

“世不绝圣,国不乏贤,能得其师者王,得其友者霸。”

“Мы все должны жить хорошо.”

“所有的孩子都应该好好生活下去。”

“...”

“И дети.”

“还有成年人。”

“...”

“Я верю, что Алеша видит своего 6удущего ре6енка.”

“我相信等到姬九元服刑归来看到你带着你和他的孩子们。”

“惟德惟义,时乃大训。不由古训,于何其训。”

“Будет весело в раю.”

“会高兴地回到壁炉之家里。”

“罔曰弗克,惟既厥心;罔曰民寡,惟慎厥事。”

“Он не прои3носит китайских имен.”

“市长先生刚刚说——他不太擅长用至冬方言说三个字的名字,所以刚刚就直接用的’梓仁‘这个更好发音的名字代替了。”

“...无妨,反正不影响翻译。”

“На3овем его Алешей.”

“算了,我们还是叫他‘阿廖莎’吧。”

“那就叫他阿廖莎吧,不过异人们都不喜欢用这种蛮夷的名字...我说话直,你们别介意,但事实就是如此。”

“Как в письмах.”

“就像在那些情报里写的那样。”

“...”

“Мы нашли несколько его писем.”

“这里是之前储存的有关于‘阿廖莎’的情报。”

“居宠思危,罔不惟畏,弗畏入畏。”

“Я хочу отдать их те6е.”

“今天把它们交给你。”

“邦之杌陧,曰由一人;邦之荣怀,亦尚一人之庆。”

“Во3ьми.”

“拿着吧,以后可以找到‘阿廖莎’。”

“太阳照常升起。”

“Для расследования”

“为了此次调查。”

“...“

“Мы прочли эти письма вместе с китайскими товарищами.”

“我们和壁炉之家的一些‘孩子们’一起把情报分析了一遍。”

“莫信其言。”

“Прости меня.”

“不必谢我。”

“记得回来。”

“Мой мальчик!”

“阿蕾奇诺!”

“记得回来!”

“Бедняжка!”

“佩露薇利!”

“你会回来的!”

“Прошу прощения!”

“绽放于高山的崭新花朵!”

“你一定要记得回来!”