唐婕校长回答说:“没事!就说昨晚喝醉酒了,还在睡觉!”
庄小维笑说:“厉害!”
庄小维看到唐婕校长的书桌上放着一本书,就随手取了来看。
庄小维说:“唐校长,这是你正在看的书?”
“是啊。”
“书名挺惹眼的,叫《圣杯与剑——男女之间的战争》。”
唐婕校长一笑,说:“它的原着书名是The Chalice and The Blade: Our History, Our Future。如果直译的话,应该是《圣杯与剑:我们的历史,我们的未来》。”
庄小维摇摇头,说:“哈,为夺人眼球,故意译成男女之间的战争——如今的书名,真是语不惊人死不休!”
唐婕校长微微一笑,说:“对于外国作品,如果可能,要尽量看原着。打个比喻,看译着,就像别人嚼了面包喂你,营养或许还在,但滋味全无,还带了不少谬误。”
庄小维赞同说:“正是。如今的不少翻译作品,总觉得晦涩拗口,满纸翻译腔。”
唐婕校长颇有心得地说:“其实,无论看原着,还是看译着,都要做个高明的看书人——看得进去,跳得出来,特别是对文辞晦涩或表达有缺陷的内容,要能得鱼而忘筌,得意而忘言。”
庄小维拍了一下唐婕校长的马屁,说:“唐校长高论!”
然后,庄小维又问:“唐校长,这本书写的是什么内容呢?”
唐婕回答说:“以前有人认为《圣杯与剑》这本书是女权主义代表作,在我看来并非如此。在严格意义上,它是一本社会学着作。”
“哦?”